Publications  

                                                  | Home | About Us | Publications | Articles | Translations | Ordering |

 

MEMBER   Independent Book Publishers Association (formerly PMA) 

 

 

 

About the Translation

 

In translating ancient documents, particularly in a dead language, the original meaning of specific words can be easily lost and replaced with distorted meanings more consistent with the religious or political climate of the time. It is very easy for a translator to insert his own biases or beliefs into a translation in a dead language such as Sanskrit.

A very important deviation of this translation from others is the absence of religious fundamentalism. By this we mean the absence of interpretation of religious writings for the stability of a society. Modern religions have two very different obligations: one is to preserve a social structure with basic morals, ethics, and rules of social conduct; the other, which is generally esoteric, is to provide methods for uniting with the Divine. These two obligations are many times in opposition. The usage of two Sanskrit terms can perhaps further clarify this. Modern Hinduism uses two important basic religious terms, tapas, and brahmacharya which are translated as: 'following the teachings of the church or religion' and 'control of sex'. Both of these interpretations can be seen to be of great value in stabilizing a religious community. On the other hand we assume that Patanjali implied the literal interpretation of the words which are: "to be fervent" (to burn) and the "path of the Divine" (path of Brahma) which lead to: doing everything with zeal or fervor rather than limiting one's actions, and following the direct imminent Divine guidance (rather than the worldly or religious teachings). It is obvious that one does not want to teach these aspects of conduct to children or to those who have not first mastered the self control required to live in a community/society.

Other biases which have influenced this translation come from experiences of a group of Westerners exploring the ancient Tantra yoga techniques over many years, and the assumption that Patanjali was methodical and proceeded logically step by step from direct experience and not from religious or political beliefs.

An Appendix is included which contains notes and comments on the translation of several slokas where a meaning different from the normal dictionary or other translator's definition is obtained. These notes are primarily useful for the Sanskrit scholar to demonstrate the particular roots or word construction assumed to have been used by Patanjali. A glossary is also included for the Sanskrit terms used in this text.

Return to Table of Contents     Purchase Book

 
Home | About Us | Publications | Articles | Translations | Ordering |
 
Comments and questions: webmaster@personaldevcenter.com
Copyright ©1998-2009 Personal Development Center
All rights reserved.